字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一页
	目录
	下一章
	
		  		自由是怎么被写出来的 zuijile.  (第2/2页)
那一刻瞬间崩塌。那场戏结束得极快,没有余地,没有解释。    陈白点了暂停,反复观看那叁十秒,在字幕里标出几组关键词:“cool  girl”、“no  strings”、“it’s  fine”。    她写道:    “Plus  une  femme  prétend  que  ?a  ne  lui  fait  rien,  plus  le  récit  la  punit.”    ——“一个女人越假装无所谓,叙事就越狠狠惩罚她。”    第二个案例,她选的是小红书上被反复转发的一条博主笔记,标题是:记住网站不丢失:birds     “做爱不谈感情才是成年女性的体面。”    配图是白床单、红酒杯和朦胧灯光。    她把这条笔记和底下的180多条评论全部导出,建立词汇共现表,做关键词分析。最常出现的词是:“干净”、“自控”、“洒脱”、“不留痕”。    她在边上写下一个词组:“暴力的轻盈”。    她想研究的正是这种“高级感”背后的性别结构。    ——谁在讲“纯粹”?谁被要求“干净”?    ——是谁在默认女性想要的是“控制好自己的情绪”,而不是表达?    第叁个文本是一个播客:《les  couilles  sur  la  table》。    她选了一期名为《Une  nuit  sans  lendemain》的访谈。里面一个男性讲述自己和一个女同事发生一夜情的过程,语气轻松,词语精准,却始终避开“感受”这个词。    “Elle  m’a  dit  qu’elle  voulait  juste  baiser.  Moi  aussi,  donc  parfait.”    ——“她说她只想做爱。我也一样,完美。”    陈白暂停,写道:    “Les  hommes  décrivent  le  sexe  sans  amour me  uransa  propre.    Les  femmes,  même  quand  elles  le  choisissent,  le  ratent me  un  écart.”    ——“男人把无爱之性叙述为一次干净的交换;而女人,即使是主动选择,也常常叙述为一次偏离。”    这些分析让她越来越冷静。    她意识到,自己并不是想“反对炮友文化”,她想的是——在这个文化被当作解放标志来庆祝的当下,是否有人意识到,这仍然是一种“被编码”的自由?    **    她整理完笔记,喝了口茶,把几个文件归档,然后在笔记本里写下这句话作为小节:    “Ce  mémoire  ne  juge  pas  les  femmes  qui  cout  sans  aimer.  Il  interroge  la  narration  du  pouvoir,  quand  le  sexe  est  présenté me  l’unique  lieu  d’émancipation  possible.”    ——“这篇论文并不批评那些无爱性爱的女性,它质疑的是权力的叙述——当性被当成唯一可能的解放场所时,我们到底失去了什么。”    她写完,保存文件,深吸一口气。    窗外细雨刚停,街道反光清晰。    她看着屏幕,有一种久违的踏实感。    不是被谁理解,而是终于,她在用自己的语言,去拆解曾把自己缠住的东西。
		
				
上一页
目录
下一章